رباعیات مولانا بالعربیة في القاهرة

وذكرت «ايبنا» نقلاً عن موقع ایلاف بأن ترجمة عائشة موماد لرباعیات مولانا تعتبر استمراراً للجهود المتواصلة التي تبذلها هذه المترجمة والباحثة المغربية لترجمة اشعار جلال الدين الرومي الی اللغة العربية.

وكانت عائشة موماد قد أصدرت من قبل كتاب «الرومي بین الشرق والغرب» حیث قامت بترجمة بعض أشعار مولانا وكذلك أرفقتها ببعض الدراسات الغربیة حول مولانا وتعالیمه الصوفیة الی العربیة كما تعاونت في اصدار كتاب حول التعالیم الصوفیة لمولانا والذي صدر من قبل منشورات المسبار في الامارات وكذلك في ترجمة أكثر من 300 رباعیة لمولانا في بیروت.

وقالت موماد بهذا الصدد: أردت أن ألعب دورا في نشر تعاليم الرومي الإنسانية من خلال هذه الترجمة خاصة أني غارقة في روح كلام الرومي وأشعر بان قلمي یكتب باذن الله علی الورق لیسهل لي هذا المسار الصعب. وأكدت بأن العلاقة القوية بين الصور الدنيوية والحقائق الروحية المعقدة جعلت قصائد مولانا فريدة من نوعها.

وحول اختيار اسم «قميص يوسف» لترجمة رباعیات جلال الدين الرومي قالت: مثلما أحیا قمیص یوسف روح یعقوب كذلك ردت الحیاة لمولانا بعد زيارته لشمس التبريزي. وقد أخفى الرومي اسم شمس في العديد من قصائده مثلما لم یذكر يعقوب اسم يوسف. وقد استند اختيار هذا الاسم على هذا التشابه.

وتقول موماد بأنها تعكف حالياً علی ترجمة كتاب عن الاحداث الروحية لمولانا والتي كتبتها آنا ماري شيمل المستشرقة الالمانية والذي يرتكز على المفاهيم الأساسية للتصوف عند مولانا.

هذا وتعتبر رباعیات مولانا جزء من دیوانه العظیم والذي نُشر عام 1933 في مطبعة أختر (إسلامبول) وتحتوي على 1659 رباعیة أو 3318 بیتا.

الکلمات الرئیسیة: 

اکتب تعليق جديد

Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.