أهمیة تعزیز اواصر العلاقات الثقافیة بین ایران و جیرانها العرب

هذا ما صرح به أستاذ الأدب واللغة الفارسیة بجامعة الکویت الدکتور سمیر ارشدی حیث أکد ان الجالیة الایرانیة من اوائل الجالیات التی هاجرت من المناطق الجنوبیة والساحل الایرانی الی الکویت، لافتا إلی انها ساهمت فی تطور الکویت. وأضاف ارشدی فی حوار مع صحیفة «الرای» الکویتیة ان التعاون والتواصل المستمر بین الشعبین المسلمین الایرانی والکویتی علی مر القرون ادی الی الاقتراض اللغوی والذی إن دل علی شیء فإنما یدل علی حیویة اللهجة ومرونتها لاستیعاب مفردات دخیلة الامر الذی ادی الی ظهور لهجة کویتیة مستقلة. وأشار أرشدی إلی أن التواصل بین العربیة والفارسیة یعود الی العصر الجاهلی وان هناک اکثر من خمسین کلمة فارسیة الأصل فی القرآن الکریم أکد وجودها علماء التفسیر والحدیث، مبینا ان آخر احصائیة لمجمع اللغة الفارسیة ذکرت أن 56 فی المئة من مفردات الفارسیة هی عربیة أو ذات اصل عربی فما من لغة فی الدنیا لم تطعّم غیرها ولم تتطعم بغیرها. و حول مکانة و دور الجالیة الایرانیة فی الکویت قال الدکتور ارشدی : ان الجالیة الایرانیة من اوائل الجالیات التی هاجرت من المناطق الجنوبیة والساحل الایرانی الی الکویت وساهمت فی التطور العمرانی والحضاری حیث ان معظم المهاجرین کانوا من اصحاب المهن والحرف الانشائیة کالمعمار والبناء او فی النشاطات البحریة کالقلاف والغواص والحداق، وادی هذا الحضور للتبادل والتعاطی الثقافی واللغوی حیث نجد ان العدید من اسماء ادوات البناء والملاحة هی فارسیة. و حول مدی استیعاب اللهجة الکویتیة للمفردات العربیة اضاف : لا شک ان اللهجة الکویتیة علی الرغم من سماتها العریقة وسیطرة اللغة الفصحی علی زمامها باعتبارها اساس التحاور والتخاطب، الا أن خوض مجال التجارة ورکوب البحر والغوص اضطر السکان لمخالطة الشعوب الاخری والتأثر بآدابها، ولاسیما أن تلک الرحلات البحریة تمتد طوال العام الامر الذی ادی لأن تحتضن اللهجة لعدد من مفردات اللغات الاخری مع محافظتها علی کیانها العربی الفصیح.وان التعاون والتواصل المستمر بین الشعبین المسلمین الایرانی والکویتی علی مر القرون، ووجود جالیات فارسیة ساهمت فی بناء التطور العمرانی والحضاری للبلاد ادی الی الاقتراض اللغوی، والذی إن دل علی شیء فإنما یدل علی حیویة اللهجة ومرونتها لاستیعاب مفردات دخیلة، الامر الذی ادی الی ظهور لهجة کویتیة مستقلة ساهم النشاط المسرحی الکویتی والانتاج الغزیر للمسلسلات التلفزیونیة الاجتماعیة فی انتشارها وشهرتها بین الدول العربیة الاخری. و حول جذور التواصل اللغوی العربی الایرانی و هل انه بدأ من الکویت ام له جذور قدیمة اکد استاذ اللغة الفارسیة ان التواصل بین العربیة والفارسیة یعود الی العصر الجاهلی، وهناک اکثر من 50 کلمة فارسیة الأصل فی القرآن الکریم اکد وجودها علماء التفسیر والحدیث کجلال الدین السیوطی فی کتابه «الاتقان» واحصاها أخیرا الدکتور محمد التونجی الاستاذ بجامعة حلب فی کتاب سماه «معجم الالفاظ الفارسیة فی القرآن الکریم» وبقی هذا التمازج متواصلاً حتی یومنا هذا. و فیما یتعلق بمدی تأثر الفارسیة باللغة العربیة و نوعیة الامتزاج اللغوی صرح قائلا: التبادل اللغوی عامل نهوض ولایضیر لغة تأثرها بجارتها ولم یحط ذلک من قدرها. وکان فضل العربیة علی الفارسیة هو فضل اتمام النقص وسد الحاجة بالمفردات التی فرضها المعتقد الجدید وتطلب التشبع بالادب العربی واقتباس الالفاظ التشریعیة والقانونیة والبلاغیة والصرفیة. وتبین آخر احصائیة لمجمع اللغة الفارسیة بأن 56 فی المئة من مفردات الفارسیة هی عربیة أو ذات اصل عربی، فما من لغة فی الدنیا لم تطعّم غیرها ولم تتطعم بغیرها واللغة التی لاترفد لغة جافة ضیقة المحیط واهیة القدرة. و استطرد الدکتور ارشدی : لقد اخذ العرب من الفارسیة کلمات وموضوعات مهمة ترسخت فی المعاجم والکتب العلمیة علی مر العصور ولم تزحمهم کثرتها ولم یعقهم نطقها ومن الحق أن نقول إن للفارسیة فضل أب الحاجة الحضاریة وسد النقص اللغوی الذی تطلبه العصر الجدید بعد الفتح الاسلامی ومازالت بقایا المفردات الفارسیة المعربة والدخیلة فی اللغة العربیة الفصحی أو اللهجات العامیة متداولة. والطریف فی الامر أن التبادل والاقتراض اللغوی بین العربیة والفارسیة وصل الی استخدام العرب اسماء فارسیة لمسمیات فی حین أن الفرس استخدموا اسماءها العربیة. و ختم هذا الباحث الایرانی حدیثه بالقول : ان الغزو الثقافی الذی نتعرض له وسط مظاهر التطور التقنی وکثرة المصطلحات والکلمات الحدیثة الوافدة وازدهار سوقها الرائجة یهدد هذه المفردات بالاندحار ولابد من الحفاظ علیها والحیلولة دون انقراضها ونقل هذه الامانة الی الاجیال الناشئة والا یکون استخدامها والنطق بها حکراً علی المسنین والعجائز. المصدر: ارنا

اکتب تعليق جديد

Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.